设为首页收藏本站|繁體中文

Project1

 找回密码
 注册会员
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: i_khaos
打印 上一主题 下一主题

[制作感言] 中翻英在地化真是一門學問

[复制链接]

Lv5.捕梦者

梦石
0
星屑
35186
在线时间
4169 小时
注册时间
2007-12-15
帖子
10067
11
发表于 2017-11-21 15:02:14 | 只看该作者
本帖最后由 89444640 于 2017-11-21 15:03 编辑

参考外国游戏汉化,英文化感觉也应该如此,名字保留原拼音,地名保留原拼音,比如某轨迹的克罗斯贝尔,汉化也没翻译成冲击之钟,但是那个地名cross bell直译就是这个,
所以,个人建议按照外国游戏传统,这些就不用特意翻译了。
然后是专有名词,这个让老外自己整去,直接就中文或者THE 中文拼音,让他们没事造一堆词难当年为我们学英语,一定要报复!

另外,中文的很多东西一些东西基本没法英文化,比如剧情里的五绝、七绝,我是故意弄的,让你翻!~

点评

報復他們難為我們學英文 233  发表于 2017-11-21 15:19

评分

参与人数 1星屑 +30 收起 理由
回转寿司 + 30 赞认真的讨论

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv3.寻梦者

梦石
0
星屑
4598
在线时间
1206 小时
注册时间
2016-4-7
帖子
982

开拓者

12
发表于 2017-11-21 15:02:59 | 只看该作者
在地化标准说法是I18N
游戏本地化的问题,只翻译一项,就要考虑很多技术上事情。包括如何增量和持续化等。各种相关的tool等
翻译完放到游戏里还有显示排版和底层编码的问题。
然而这些还都只是纯文本的东西。复杂的包括配音和出现文字的图片动画视频等也要考虑本地化。

然后如果你的游戏有输入系统,输入法又是个麻烦的事情。

其次,游戏作为出版物和商品还要考虑发行地区的法律政治文化等问题【国旗啦边界争端啦内容分级啦

最后,就是作为翻译本身的问题:语言和文化特色
语言上就包括形式(对偶回文反复等)/音韵(押韵和节律)/内容(双关)
文化就更是个大话题了。
关于这一点GEB这书和其译本就很有意思。【GEB里有很多地方算是在玩语言的极限,各种花活。这也意味着很多都很难翻译

p.s. 在《游戏编程精粹》书系里,有专门详细讲解过i18n的文章。没记错的话好像是在3/4里.

点评

太、太專業了!OAO  发表于 2017-11-21 15:16

评分

参与人数 1星屑 +60 收起 理由
回转寿司 + 60 赞认真的讨论

查看全部评分

附庸的附庸不是我的附庸,女儿的女儿还是我的女儿。CK2沉迷ing
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

拿上你的纸笔,建造一个属于你的梦想世界,加入吧。
 注册会员
找回密码

站长信箱:[email protected]|手机版|小黑屋|无图版|Project1游戏制作

GMT+8, 2024-11-27 21:12

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表