设为首页收藏本站|繁體中文

Project1

 找回密码
 注册会员
搜索
查看: 3456|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

[随意闲聊] 【魔女闲聊】大家对人物译名是什么的态度。

[复制链接]

Lv5.捕梦者 (版主)

梦石
20
星屑
1840
在线时间
6925 小时
注册时间
2012-12-14
帖子
11485

短篇十战斗者组别冠军开拓者贵宾短篇九勇士组亚军

跳转到指定楼层
1
发表于 2014-9-21 21:20:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

加入我们,或者,欢迎回来。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册会员

x
一个英文或者日文名翻译为中文名。
往往会有好多种不同的叫法。
谁叫中国文字那么深奥。
话说大家对这个是怎么看的。
跟着大家一起叫那个名字
还是以初始印象叫那个名字呢?
大家好,这里是晨露的说。请多多指教。
刚入门RM软件制作,请大家多多帮助我哦。
落雪君的欢乐像素教程,欢迎查阅。

Lv4.逐梦者

梦石
0
星屑
9280
在线时间
2504 小时
注册时间
2011-5-20
帖子
15389

开拓者

2
发表于 2014-9-21 21:43:53 | 只看该作者
这取决于这是一个什么名字,比如RubyRose,脑残了的才会去把这个名字翻译成红玉玫瑰,正常翻译都是音译成瑞比萝丝、露比萝丝之类的···而日文名字肯定是直接翻译
就好像野比のび太你只会直接翻译成野比大雄而不是诺比卢比塔(罗马音Nobi Nobita)什么的

点评

↓不一定呢···比如RWBY里面P姐的武器,到底是倾诉和聆听还是倾诉之矛还是倾诉之枪还是倾诉之剑···  发表于 2014-9-23 21:50
但如果它是一个道具红玉玫瑰就比音译好  发表于 2014-9-22 12:22
撸逼她  发表于 2014-9-21 22:53

评分

参与人数 1星屑 +10 收起 理由
美丽晨露 + 10

查看全部评分

[img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/5339802982/c02e16bd/7.png
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv1.梦旅人

梦石
0
星屑
114
在线时间
1942 小时
注册时间
2013-11-2
帖子
1360
3
发表于 2014-9-21 21:45:44 | 只看该作者
用谐音比较多吧。

评分

参与人数 1星屑 +10 收起 理由
美丽晨露 + 10 塞糖

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv1.梦旅人

梦石
0
星屑
75
在线时间
404 小时
注册时间
2014-3-30
帖子
86
4
发表于 2014-9-21 21:48:59 | 只看该作者
欧美氏名音译 代号之类的意译 然后再结合作者创作这个角色名字的初衷

日文名有汉字的根本不用译,用假名的(非欧美式名,一般都只是名是假名)对应汉字译 同样要结合作者创作角色名字初衷

至于口袋妖怪那种随便吧 看翻译的人心情

评分

参与人数 1星屑 +30 收起 理由
美丽晨露 + 30 塞糖

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv1.梦旅人

梦石
0
星屑
117
在线时间
552 小时
注册时间
2012-8-18
帖子
1429
5
发表于 2014-9-21 21:58:46 | 只看该作者
看着愉快就行了……

评分

参与人数 1星屑 +30 收起 理由
美丽晨露 + 30 塞糖

查看全部评分

我要填坑!我要背单词!我要学日语!我要每天锻炼!
好吧呵呵= =
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv3.寻梦者

Assassin-K

梦石
0
星屑
3568
在线时间
2281 小时
注册时间
2012-5-23
帖子
4065

贵宾

6
发表于 2014-9-21 22:33:28 | 只看该作者
译得好管它直译、音译、意译,爱咋译就咋译!
译得不好,还不如不译!(反正小时候玩口袋妖怪红的时候,一堆日文看不懂,不也是照样通关……

评分

参与人数 1星屑 +30 收起 理由
美丽晨露 + 30 塞糖

查看全部评分


◆ROZONE◆
>洛子又要去流浪地球了……
>如果你看到我在线,又没动静,那只能说明我在挂机……
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv1.梦旅人

幻想天神

梦石
0
星屑
55
在线时间
166 小时
注册时间
2012-3-24
帖子
404
7
发表于 2014-9-21 22:35:38 手机端发表。 | 只看该作者
大家叫什么就什么。。名字无所谓

评分

参与人数 1星屑 +30 收起 理由
美丽晨露 + 30 塞糖

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv3.寻梦者

爪子

梦石
0
星屑
1565
在线时间
866 小时
注册时间
2014-8-28
帖子
1111
8
发表于 2014-9-21 22:51:49 | 只看该作者
用看的和读着比较顺的名字。。
比如皮卡丘。。港台那边是翻译成比卡超。。接受不能。。

点评

我可以帮你把@皮卡超 @来  发表于 2014-9-23 21:51
其实只有港 ˙3˙...  发表于 2014-9-23 01:36

评分

参与人数 1星屑 +30 收起 理由
美丽晨露 + 30 塞糖

查看全部评分

个人坑《凝聚的祈愿》更新日记
网瘾少女的领域-Lofter
一时骂人一时爽,一直骂人一直爽^o^
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv3.寻梦者

闇吼者の災悪眷族
不気味存在締造者

梦石
0
星屑
1366
在线时间
2881 小时
注册时间
2014-7-29
帖子
6491
9
发表于 2014-9-21 22:58:53 | 只看该作者
你们别闹啊……

口袋妖怪译名可不是看翻译者的心情随便搞的。

其它我不太敢说,至少口袋迷比较广泛接受台译名是由起名大师反复研究才起出来的名字,一般都是有根据的。
日文原名也是有根据的(不过多半都是根据该精灵对应的生物在各个语言中的名字,进行具有一定规则的改变起出来的)

比如灾兽 阿勃梭鲁
日本名字罗马音是 Abusolu,它的名字
而absol的英文单词近亲有absolute(绝对的)、absolve(赦免),以sol为词头有solemn(严肃)和solitary(孤独)
我个人也比较中意absolute(绝对的)与solitary(孤独)的组合,
比较符合 阿勃梭鲁 的设定背景。

因为这个名字基本来源于单词,翻译的时候就选择了音译。
而 灾兽 这个名字就毫无疑问是意义的。

口袋的科普:
传说阿勃梭鲁出现的地方就会出现灾难。于是被大家称为“灾兽”是带来灾难的“恶灵”。
而实际上阿勃梭鲁是在灾难到来前提醒所有人和精灵灾难要来了“快走,这里不安全”
(哦抄,知道这个设定的时候窝都热泪盈眶了好嘛!

点评

虽然这么说,可是魔女讨论的是人物的名字,没打算混入PM的说  发表于 2014-9-22 23:09
六代目台译都还没做完呢……  发表于 2014-9-22 19:40
中文舍弃了能反应该pm特征的车却保留了羊叫声,它的名字并不是强调它能发出咩咩的声音,而是能像车子一样运送货物,官译舍本求末了  发表于 2014-9-22 19:38
咩咩羊不是咩利羊是六代的草系山羊第一形态,特征是可以骑可以搬运货物,日文名意思是小车子+羊叫声  发表于 2014-9-22 19:36
那可真不一定,比如你列举的 咩利羊 来自英国民谣 Mary Had a Little Lamb(玛莉有只小绵羊)和 sheep(绵羊)。  发表于 2014-9-22 14:17

评分

参与人数 1星屑 +66 收起 理由
美丽晨露 + 66 我很赞同

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv4.逐梦者

梦石
0
星屑
8065
在线时间
7346 小时
注册时间
2010-7-16
帖子
4915

开拓者

10
发表于 2014-9-21 23:42:40 | 只看该作者
我喜欢翻译成中国风的名字,除非是现代英文人名。

评分

参与人数 1星屑 +30 收起 理由
美丽晨露 + 30 塞糖

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

拿上你的纸笔,建造一个属于你的梦想世界,加入吧。
 注册会员
找回密码

站长信箱:[email protected]|手机版|小黑屋|无图版|Project1游戏制作

GMT+8, 2024-10-4 09:33

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表