设为首页收藏本站|繁體中文

Project1

 找回密码
 注册会员
搜索
楼主: MeowSnow
打印 上一主题 下一主题

[随意闲聊] 【2017/11/12 版聊】阿尔西斯是个错误翻译

[复制链接]

Lv3.寻梦者

风行者

梦石
0
星屑
2540
在线时间
6938 小时
注册时间
2011-10-2
帖子
2395

开拓者

11
发表于 2017-11-12 10:08:53 | 只看该作者
名字而已,无所谓翻译

点评

如果把日语一个一个拆开来读就是阿鲁西艾斯  发表于 2017-11-12 14:34
不过感觉当时翻译可能按照日语翻译的可能性比较大  发表于 2017-11-12 14:30
Aluxes英文发音,中文可音译阿拉克森斯,アルシェス日文发音,中文可音译阿迪西斯。不过那又怎么样,还是感觉阿尔西斯比较好听  发表于 2017-11-12 14:29
違和#  发表于 2017-11-12 12:11
這句感覺很為何  发表于 2017-11-12 12:11
初闻不知曲中意,再听已是曲中人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv4.逐梦者

梦石
0
星屑
12157
在线时间
4435 小时
注册时间
2014-4-11
帖子
5955

开拓者

12
发表于 2017-11-12 12:30:44 | 只看该作者
或许你该看看日文版叫什么

点评

您自己看一下16楼楼中楼您支持的管理员都说您这个约定俗成是臆造的了好吗?  发表于 2017-11-13 14:39
和您说多少遍了没有您臆造的那种约定俗成,反例也给您找了,阿鲁卡多 Alucard アルカード 布鲁斯 Blues ブルース 克鲁塞德 Crusaders クルセイダー  发表于 2017-11-13 14:38
要说听声音也应该是驴  发表于 2017-11-13 09:09
在音译的基础上,还存在一个,已经存在的翻译基准。并不是完全听声音念什么就翻成什么。就像尔和ル已经有个约定俗成在了。  发表于 2017-11-13 09:09
一共就这两个翻译,您不接受更接近英文的是正确翻译,算了反正您们就是这种人。  发表于 2017-11-13 00:06

评分

参与人数 1+1 收起 理由
MeowSnow + 1 アルシェス,即阿鲁西斯

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv3.寻梦者

风行者

梦石
0
星屑
2540
在线时间
6938 小时
注册时间
2011-10-2
帖子
2395

开拓者

13
发表于 2017-11-12 14:55:43 | 只看该作者
刚刚一直研究怎么翻译阿尔西斯。还是喜欢这个名字。
言归正传,阿尔西斯是日本RMXP主角的名字,如果要好好翻译这个名字,那么就要从日文下手。
日文名アルシェス,百度翻译好像没什么意思,不过一个名字要什么意思。
不过论翻译人名,还是音译比较爽快,那我就把每个字拆开,那就是ア,ル ,シ,ェ,ス这样就有了个貌似有用的意思,名为亚洲的工具,逐个发音为阿鲁西艾斯。OK,日语说完,说英文吧。英文名Aluxes,一样就是没什么意思的词语,那么还是按音译来办吧,日文拆开发音为阿鲁西艾斯,对应的英文字母A ,lu,x,es。是不是多出一个词汇Aluxes了呢
而中文名阿尔西斯,可能看了日语アルシェス,中间有个ル,顺手翻译成尔,造成阿尔西斯也说不定,不过效果挺不错的,挺有特点的。代号而已。
具体真相只能找翻译本人了

点评

汉语拼音的未完善体威妥玛拼音的影响。  发表于 2017-11-12 18:50
也所以才会以不正统的拼音音译成Jun Fan Gung Fu为他的功夫名号在西方海外发展,之后GungFu会演变成KungFu除了知乎解答者提出的观点,其实好像也有受  发表于 2017-11-12 18:49
汉语拼音成立(1958)时间和李振藩海外发展(1959)的时间也正好相差一年,所以李振藩对拼音知识没有了解也是正常的  发表于 2017-11-12 18:47
(李振藩以Jun Fan Gung Fu为他的功夫名号在西方海外发展)#  发表于 2017-11-12 18:43
知乎里有人解释这是因为:“G和K这两个音在普通话里的唯一区别就是送气与否,英语里面是没有这样的分类”  发表于 2017-11-12 18:40
初闻不知曲中意,再听已是曲中人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv3.寻梦者

梦石
0
星屑
2258
在线时间
1602 小时
注册时间
2014-9-28
帖子
2792

开拓者

14
发表于 2017-11-12 18:53:17 | 只看该作者
幻风 发表于 2017-11-12 14:55
刚刚一直研究怎么翻译阿尔西斯。还是喜欢这个名字。
言归正传,阿尔西斯是日本RMXP主角的名字,如果要好好 ...

这是维基百科中对GongFu和其他比如宫保鸡丁在西方被错误翻译的解释。

纵然汉语拼音已跃升为国际中文交流的通用标准,但许多过去已广泛使用并成为英文外来语的华语词汇,仍以威妥玛拼音的方式出现,例如:功夫(Kungfu)、太极(Taichi)、道教(Taoism)、易经(I Ching)、清明节(Chingming Festival)、宫保鸡丁(Kungpao Chicken)等等。


资料来源:威妥玛拼音 维基百科,自由的百科全书
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv4.逐梦者

梦石
0
星屑
8498
在线时间
775 小时
注册时间
2017-11-10
帖子
1231
15
发表于 2017-11-12 20:55:56 | 只看该作者
想怎么叫就怎么叫咯
没必要跟大众一起称呼吧
只要自己喜欢就够了

点评

本楼内容只是自己的观点,带些吐槽  发表于 2017-11-12 21:58
楼主没有强迫别人喜欢和一起称呼,纯粹只是讨论。  发表于 2017-11-12 21:44
一个只会简单事件的Rm新人,脚本完全不懂。只求做个简单的游戏完成自己的游戏之梦而已。
第一个游戏已经完成,等待各素材的完成和测试。
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv3.寻梦者 (暗夜天使)

名侦探小柯

梦石
0
星屑
3263
在线时间
3616 小时
注册时间
2006-9-6
帖子
37399

开拓者贵宾第3届短篇游戏大赛主流游戏组亚军第5届短篇游戏比赛亚军

16
发表于 2017-11-12 23:46:26 | 只看该作者
我已经解释过偷懒翻译法了,再讲这些没什么意思。

Trump为什么我们叫特朗普,就是因为偷懒翻译法,把单词拆开,然后一个一个音译,T rum p,特朗普,这显然和原音不一致
其实我们嘲笑日文念英文也是一个道理,为啥dragon叫多拉贡啊?也是类似翻法。这是一种不动脑子看到词就能自动推出来的一种读音方法。

但是你要考究地遵循读音和意义,就不会有这种翻译出来。
RMXP翻译自日文版,ル这个音到底是本音ru还是尔这是不可知的,而这个音在中间,翻作尔是更常见的做法。而由于这个词本身是来源于一个很少见的英文名,所以没人知道他本来是读什么的。而这个音在英文中也不读ru。为什么你查到的一些翻译写阿鲁西斯呢(但是你却没有去听英文读音),因为前面说的偷懒翻译法,因为这个词并不常见,也没人去正儿八经翻译过。
严格来说,如果要按照英文纯正音译,这名字不会叫阿尔西斯也不会叫阿鲁西斯。从日文角度来说,翻译成阿尔西斯或者阿鲁西斯却是都可以的,选择了其中一个而已。

评分

参与人数 1+1 收起 理由
柳之一 + 1 正解

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv4.逐梦者

缘梦

梦石
0
星屑
6166
在线时间
5592 小时
注册时间
2014-2-1
帖子
1984

开拓者剧作品鉴家

17
发表于 2017-11-13 00:40:48 | 只看该作者
死命钻牛角尖
换站以前都不知道你是这么自我的一个人
你已经很接近欠k了

评分

参与人数 1星屑 -1 收起 理由
怪蜀黍 -1 被其他人举报引战,-1分提醒一下,望改正.

查看全部评分


RPGmaker MV交流群: 377293241 提供RPGmakerMV资源共享下载和狂三本子亚丝娜本子千斗五十铃等
了解更多新RM游戏,游戏制作请加入RPGmaker支援群:113622890
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

Lv3.寻梦者

梦石
0
星屑
2258
在线时间
1602 小时
注册时间
2014-9-28
帖子
2792

开拓者

18
发表于 2017-11-13 04:25:40 | 只看该作者
本帖最后由 赤炎 于 2017-11-13 14:24 编辑

本楼纯个人看法和证明维基的力量是多么强大的

回复关于12楼和16楼的点评内容和迷之ル字。
yang1zhi  阿尔和アル并不只是中文翻译的问题吧。

根据维基百科アル汉字确实是阿鲁而不是阿尔。
日本自己的汉字里就有尔是ル,不是鲁

而所提到的日本本身存在汉字尔是ル是不正确的,
根据维基百科日本汉子尔读音为じ (ji), に (ni)。

之后这是MeowSnow向yang1zhi提出的疑问,
MeowSnow  因为日语中没有 尔 这个音,所以 尔 都被发成 路 ,但是这里本来就是阿鲁克斯,任何路都要翻译尔的话,路飞难道应该叫尔飞吗

这是yang1zhi回答的答案,
yang1zhi  叫尔飞也可以,路飞一开始也不是翻译成路飞的。


文字中可以看到yang1zhi是一口咬定的说“叫尔飞也可以”
ルフィ(Luffy)在大陆译名路飞,台湾译名鲁夫,个人认为大陆的译名是非正确的(纯粹因为好听、现今广泛使用纯粹大陆人多,翻译组多、符合英文),而鲁夫才是正确翻译。
还有一部叫做Code Geass的动画男主角ルルーシュ(Lelouch)在中文地区也被广泛被译名为鲁路修,我认为是完全正确的,也可以再作为ル的正确译名是鲁的证据。
(而为什么ルー译名成路这是因为...维基百科是这么说的
中国語の姓 (Lu)。漢字では魯、盧、芦、廬、鹿、路、禄、陸。

因为yang1zhi提出说路飞也可以被称为尔飞(可能是言语失误?)再让MeowSnow产生这个人对ル翻译的见解。
在许多谈论后,yang1zhi说
yang1zhi  日文的ル用汉字表示就是尔。大众知识。从哪开始的我不知道。反正日本人也在用。

文字中可以看到yang1zhi是一口咬定的说“文的ル用汉字表示就是尔。大众知识。”
又在MeowSnow和yang1zhi的几番谈论后,越前突然从点评里冒出说
越前リョーマ  已经说的很清楚了,英文不是阿鲁。而且英文版是后来的事,莫妮卡翻译是拿日文翻译的,出来的结果和英文翻译不同是完全正常的

MeowSnow对越前リョーマ提出和刚才想yang1zhi提出一样的问题。
MeowSnow  任何路都要翻译尔的话,路飞难道应该叫尔飞吗

接着MeowSnow再举个例子和个人看法
MeowSnow  路西法应该叫尔西法,露西应该叫尔西。
MeowSnow  大众知识是日文中的露是个多音字,表示露或尔,既然官方钦点了英文写法是露,这里使用的当然是露。

这里越前リョーマ回复了
越前リョーマ  强词夺理。没有人说过必须叫尔而不是鲁。阿尔方斯写作アルフォンス,ル放在中间翻成尔是一种翻译惯例。
越前リョーマ  你举的所有例子都是开头,而这个是中间,完全是两种情况,请你先找出一种放中间也不叫尔的

这里MeowSnow有按越前リョーマ要求举例和回复了三个例子
阿鲁卡多 Alucard アルカード 布鲁斯 Blues ブルース 克鲁塞德 Crusaders クルセイダー

然后这里稍说个人对于...以及各种关于Aluxes
阿尔方斯写作アルフォンス,ル放在中间翻成尔是一种翻译惯例。
你举的所有例子都是开头,而这个是中间,完全是两种情况,请你先找出一种放中间也不叫尔的
RMXP翻译自日文版,ル这个音到底是本音ru还是尔这是不可知的,而这个音在中间,翻作尔是更常见的做法。
严格来说,如果要按照英文纯正音译,这名字不会叫阿尔西斯也不会叫阿鲁西斯。

根据我的了解ル是片假名并且念作ru(如有误,欢迎纠正),关于英译中问题,根据1993年10月出版的英语姓名译名手册这本书的所以Al...的人名都被译名成阿尔(https://pan.baidu.com/s/1Bs7Xe)60页起,而这本书的意义在知乎有人这样说明的
手册译名适用于一切操英语国家和民族的姓名。当今英语国家,民族构成复杂,尤其是美国,大量原来非英语民族归化为当地公民,有的已在所在国政府及各领域
中占有重要地位,他们的名字常在各种媒体和出版物中出现。有关这些姓名的汉译,手册尽量参照英美人名辞书和发音词典上的标音资料,对于没有标音资料的外
来姓名,凡外来民族语言特征明显的,参照原民族语言译名规则汉译,其它按英语译名规则汉译。

作者:知乎用户
链接:https://www.zhihu.com/question/36452698/answer/67589302
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

不过很可惜的是根据我翻查发现里面没有Aluxes的人名翻译,不过根据词典对于Alu...的名字翻译是阿卢。难道是阿卢西斯
而关于越前リョーマ说过的
Trump为什么我们叫特朗普,就是因为偷懒翻译法

这个偷懒翻译法,也不算是...其实会把他译名为唐纳德特朗普也是因为上面提到过的英语姓名译名手册这本书里的翻译来规范化他的名字。

从12点查资料写这个回复花了四个小时,这个文章目前根本不完整,这里会写得很像结尾语纯粹是我现在想睡觉,写不下去了,也不想再继续写这个文章和增加资料。

我觉得你们说的都没错,只是你们没有互相体谅和一直误解意思,也太过在意对方的想法才会导致情绪和气氛都不好。

总之这个名字原本是玛雅的某个传说,而不知道什么原因RMXP的制作者把他设为第一主角原始名字,

阿鲁西斯也好、阿卢西斯也好、阿尔西斯也好、阿拉克斯也好,

Aluxes真正最好的、最正统的翻译是Aluxes。

写到这里,我已经不知道我在写什么了,也不知道为什么而写的,可能不会有人看完,因为看起来就像胡说八道,如果你看完了,就在这里谢谢你。

不过写这个回复感觉受益良多...啊,我去睡觉了。

点评

您要是不参考英文的话那所有阿尔都应该是阿卢。  发表于 2017-11-13 14:00
我再普及一遍基础知识,日文中没有尔的发音,所以用露代替,您要是不参考英文的话那所以阿尔都应该是阿卢。  发表于 2017-11-13 14:00
翻译为阿尔的日文都是参考了英文才翻译为阿尔,只参考日文的话就该是阿卢。  发表于 2017-11-13 13:58
MeowSnow说的  发表于 2017-11-13 13:54
要说参考英文的话,应该在别人是拿英文翻译的基础上。别人是拿日文为基础的时候拿英文的来说不合适  发表于 2017-11-13 13:53
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv3.寻梦者

风行者

梦石
0
星屑
2540
在线时间
6938 小时
注册时间
2011-10-2
帖子
2395

开拓者

19
发表于 2017-11-13 08:36:57 | 只看该作者
今天早上看到这个帖子居然还有回复,看了小柯提起特朗普的例子,我又做了拼图游戏。 Trump 美国老大,总统。拆开T  ,RUM,  P,那么音译特朗普没什么问题。也是大陆常规翻译。
不过很多人叫他川普,台湾地区就是这样叫,也就是 TRUM  P。
那么阿尔西斯可不可以用台湾方法翻译呢,也就是连词翻译。
アルシェス不按大陆的逐个翻译,而是按照アル,シェス那么百度翻译显示就是



有图有真相,就念阿尔西斯。


那么英文呢Aluxes,拆开为AL, UXES。那么就是阿尔尤西斯,不过外国人名中Al一般叫阿尔。
这样RMXP翻译成阿尔西斯是不是没问题啦。
其实叫阿尔西斯,阿鲁西斯,或者其他的翻译真的没什么,人名而已。

点评

不同地区发音不同的妥协是可以理解的,您们觉的勒克丝拉克丝卢克斯都没尔克丝接近露的话我也觉的没必要再提了。  发表于 2017-11-13 13:22
我一直觉得都可以没有错误,就像罗纳尔多,你要是翻译成朗拿度那也是正确的  发表于 2017-11-13 12:24
您们觉的勒克丝拉克丝卢克斯都没尔克丝接近露的话我也觉的没必要再提了。  发表于 2017-11-13 12:22
那我再普及一遍大众知识,ル是个多音字,读作露或尔,您要是否定这条那就不提了,您要是不否定的话我认为有必要通过英文考证应该读露还是尔。  发表于 2017-11-13 12:21
那你翻译过中文翻日文没?艾尔之光翻译日文是アルの光,尼尔翻译日文是ニール。这怎么解释?  发表于 2017-11-13 12:21
初闻不知曲中意,再听已是曲中人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv3.寻梦者

梦石
0
星屑
3135
在线时间
700 小时
注册时间
2006-9-4
帖子
1929

开拓者

20
发表于 2017-11-13 09:06:01 | 只看该作者
本帖最后由 colorlemon 于 2017-11-13 09:30 编辑

和某美国友人讨论了一下,他说母语有关,读lucks和looks的人都有;正确的应该是是lucks的,不过由于名随主人的原则,也有读looks的。所以应该是阿勒希斯~


顺便如果发lu音,阿鹿希丝不是很可爱?(x


考虑到lux官方翻译是“力士”,也有阿力希斯的选项呢(听着有古典时代风范~


然而我还是喜欢芮尔典(你频道歪到罗马去了!

点评

个人喜欢用哪个窝又不可能干涉,只是很多人没有接触过其中的讲究单方面的只受过阿尔的渲染所以窝觉的有必要有点异色的发言。  发表于 2017-11-13 12:20

                             ---
时间流逝感受潜意识性障碍综合症患者
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

拿上你的纸笔,建造一个属于你的梦想世界,加入吧。
 注册会员
找回密码

站长信箱:[email protected]|手机版|小黑屋|无图版|Project1游戏制作

GMT+8, 2024-5-5 07:06

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表