设为首页收藏本站|繁體中文

Project1

 找回密码
 注册会员
搜索
楼主: zmj945
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 关于港台玩家繁体游戏的探讨

[复制链接]

Lv2.观梦者

梦石
0
星屑
785
在线时间
59 小时
注册时间
2017-9-30
帖子
127
11
发表于 2017-12-20 09:22:11 | 只看该作者
简体字+繁体字体就行了

点评

哈?  发表于 2017-12-20 17:30
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv3.寻梦者

梦石
0
星屑
4878
在线时间
1433 小时
注册时间
2017-3-23
帖子
493

开拓者

12
发表于 2017-12-20 13:07:21 | 只看该作者
如果只是简单的简体转繁体,随便百度一下,转换工具一大把,在线的都不少。
不过如果要把用语也修改一下,还是得牵扯人工了。

点评

那果然...还要程序配合吧T_T(还没找到程序一个人用RMMV做的某苦逼美工)  发表于 2017-12-20 18:47
一般做翻译之类也不至于每个都复制粘贴……会有比较方便的导入导出做法的……  发表于 2017-12-20 18:43
UI重新做,文本每个都要复制粘贴,工作量也不算小哦。  发表于 2017-12-20 17:29

评分

参与人数 1星屑 +10 收起 理由
回转寿司 + 10 赞认真的讨论

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv2.观梦者

梦石
0
星屑
812
在线时间
166 小时
注册时间
2013-6-29
帖子
94
13
发表于 2017-12-20 13:56:54 | 只看该作者
小弟台灣人
基本上玩遊戲不看字體的吧
很多遊戲簡體漢化也比較早出來
想玩就會玩
字體完全不會是問題

点评

谢谢台湾同胞回复>.<  发表于 2017-12-20 17:30

评分

参与人数 1星屑 +10 收起 理由
回转寿司 + 10 赞认真的回答

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv4.逐梦者

梦石
2
星屑
3801
在线时间
484 小时
注册时间
2017-9-30
帖子
208

极短21参与R考场第七期纪念奖

14
发表于 2017-12-25 21:15:21 | 只看该作者
首先我是个大陆人,但这不是我主要说的东西,所以别问我为什么用一句尬语开场因为我溝啊(
大部分大陆人都自带简繁转换的技能,我感觉港台人好像也具有。如果说什么“因为是繁/简体就不玩”了的,若不是极少数不具有简繁转换之技能者,那则是有微妙政治倾向的的键盘斗士了(
然后我觉着啊,简繁转换切忌暴转,会极度尴尬。暴转造成的后果不仅是玩家体验奇怪,更会遭到某些人员的无情嘲笑(
以下图片来自某QQ群某位女士之手,据了解,遣图者头顶携带铁质防具。而被截屏者为近日释出的新游《王退出》
占蔔還行( 紅發還行(

壹來還行(

总之这样的暴力转会极度尴尬,大家别学(
话说我都扯了什么啊(
寿司大大别溝我(
如果不溝还有星屑相送就更好了(
别问我为什么一直用繁体的溝和单个小括号因为我习惯啊(

点评

哈哈,这是没测试的锅,直接翻我觉得其实还好。如果文案一开始就有多语言发售规划的话,不会写网络语言的。这个地图看上去不错。  发表于 2017-12-27 11:00

评分

参与人数 1星屑 +30 收起 理由
回转寿司 + 30 赞认真和不认真的讨论233

查看全部评分

又吵又闹又皮,
拆别人家玻璃,
在家里倒岩浆,
永远不会送礼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv2.观梦者

梦石
0
星屑
866
在线时间
62 小时
注册时间
2013-10-9
帖子
9
15
发表于 2017-12-27 18:51:45 | 只看该作者
本帖最后由 kurama648 于 2017-12-27 19:04 编辑

台灣人來說一下自己的感覺
其實...我個人不會因為字體不玩
但會因為"用語"而感到些許理解困擾
簡單舉例, 大陸習慣說"早上好"、台灣習慣說"早安"
可能也是因為個人有接譯案
所以對這方面比較敏感
客戶也都會特別要求不可以出現大陸用語
不然他們就找大陸人翻就好、何必找台灣再做一版?

如果覺得這個問題牽扯到政治敏感
也可以拿美語和英語來討論這件事
例如, 美國地鐵習慣叫subway, 英國習慣叫tube
對美國人而言, tube=管子
叫他"take the tube"聽起來就像叫他"拿水管"之類的
然而, 實際上英美彼此對於語言的差異性還是有一定了解
雖然聽起來有點違和感
但不至於不懂

綜上, 個人對此事的看法傾向於
"如果只是換字不換句, 簡繁對我沒差, 玩不玩看心情"
"如果字換了, 且針對雙方說法差異也有翻譯, 我很樂意玩玩看"
結論, 翻譯是誠意問題
若有一款遊戲在簡轉繁都能做到這個地步
我相信遊戲本身的品質應該也不錯(變相廣告的概念??)
當然會提高我去玩的意願

請不要覺得簡繁轉換比日翻中、英翻中等簡單
很多時候, 越接近的語言越不容易翻譯到位
補充一個豆知識
德國看數字&小數習慣1.000,05
台灣看數字&小數習慣1,000.05
發現差異了嗎^_^?

点评

非常感谢长评。制作者当然都想把游戏做到尽善,但是各方面的完美不止是诚意,也包括了成本。独立游戏的低成本和现状的高打压是个很现实的东西  发表于 2017-12-28 00:31

评分

参与人数 2星屑 +60 +1 收起 理由
回转寿司 + 60 赞认真的解说
zmj945 + 1 大陆的数字和小数习惯其实是一样的233.

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv2.观梦者

梦石
0
星屑
866
在线时间
62 小时
注册时间
2013-10-9
帖子
9
16
发表于 2017-12-28 01:11:35 | 只看该作者
本帖最后由 kurama648 于 2017-12-28 01:16 编辑


呃...我是沒在RM界看過什麼高打壓  只有不敢做/做不出來  沒有不能發表的狀況  還是我誤會↑意思了??


誤回帖了 囧
好像也不能刪了...
對不起m(_ _)m
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv4.逐梦者 (管理员)

砂上描绘的愿想

梦石
15
星屑
4120
在线时间
5075 小时
注册时间
2012-1-15
帖子
4618

开拓者贵宾短篇七成年组亚军剧作品鉴家

17
发表于 2017-12-28 02:13:06 | 只看该作者
简体和繁体地区很多东西的说法都不同的

比如
『发动机』VS『引擎』
『话筒』VS『麥克風』
『草莓』VS『士多啤梨』
『激光』VS『鐳射』
『鼠标』VS『滑鼠』
『软件』VS『軟體』
『支持』VS『支援』
『的士』VS『計程車』
……等等

且不说用语问题,光说说字。
繁体地区的同学们看到『紅發男子笑容滿麺地坐在圖書館旁彈著麯子,突然壹下心髒病髪暈倒瞭』这样的句子也会觉得超尬的。

点评

比如『安安』VS『锅盖』  发表于 2018-1-4 23:36
因为这些字的简体写法都是一样的字……  发表于 2017-12-28 18:12
软件转换经常会把『乾/幹』、『臟/髒』、『發/髮』、『館/舘』、『了/瞭』、『麵/面』、『蔔/卜』、『背/揹』、『蘇/甦』等词搞反……  发表于 2017-12-28 18:12
看到這種都會有"突然不懂中文"的感覺ORZ  发表于 2017-12-28 14:19
『紅髮男子笑容滿面地坐在圖書舘旁彈著曲子,突然一下心臟病發暈倒了』  发表于 2017-12-28 14:08

评分

参与人数 1星屑 +20 收起 理由
回转寿司 + 20 赞认真的讨论

查看全部评分

若后退就皆成谎言。
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv3.寻梦者

梦石
0
星屑
2318
在线时间
1602 小时
注册时间
2014-9-28
帖子
2792

开拓者

18
发表于 2018-1-4 23:56:03 | 只看该作者
刚好搜到有关这个话题的水世界坟帖,有关主题的回复内容。
https://rpg.blue/thread-353892-1-1.html
https://rpg.blue/thread-353893-3-1.html

楼主  wandy2551

我是香港人,用的当然是繁体版本,但其实你们会不会因为阅读上的困难而放弃玩下去?

我的渣作不但只是繁体,而且故事老土、时间短、少场景,(练习作嘛.….)不知道你们会不会嫌弃.…...
布里蓝

许多游戏的官方中文都是繁体字,所以无压力
myownroc

简体字其实槽点满满(但是必须用)…支持繁体,更支持正体
LBQ

你都来柳啊看简体了
我们难道不也应该看繁体入乡随俗
(反正看英文都可以繁体算啥
zl52wcl66rpg001

日文,英文都不算什么,何况繁体!
电子最终龙

繁體妥妥的沒問題啊
之前還跟群友討論過UI取字的問題,書法而言,繁體字確實比簡體字美觀
弗雷德

在家居士表示繁体字已经是生活的一部分
zeldafd

有什麼問題,同樣香港人的路過。
用繁體還可以避免身邊的朋友的冷言冷語。

你知的,中港不和=…=。。。
化螺耕

其实个人而言简体繁体都是没什么关系的,但还是希望楼主的故事不要那么老土吧
Iphise

看繁体没问题,我支持按照自己的习惯和喜好选择使用繁体字或者简体字
但是繁体优越帝,天天鄙视简体字嚷嚷着所谓的恢复正体的人
六个字,呵呵慢走不送
秋寒

我们游戏制作者当然接受得了,因为我们深知制作游戏的艰苦
但是如果换成低素质的玩家就不一定了……
无脑之人

只要不是奇怪到怎么看也认不出来的就完全可以接受= =
江户川洛奇

繁体字妥妥的啊{:7_304:}
木亘之远

以前玩游戏基本上都是繁体,基本无压力
erictseet

香港人+1
用繁體字 支持中國傳統文化
guoyq1988

不会介意,但还是喜欢繁体字
尚不熏香熏令君

不是很介意,看多了习惯了XD
yagami

有个现象 大陆从来没教过繁体 但繁体我们都看的懂 ,而且一点也不觉得看起来吃力,相反的港台很多人 看不懂简体,所以随便弄吧 ,不过为了兼容性 素材命名用英文 拼音都行 反正别用中文

煦晨:
香港人表示简体毫无压力
野生君IR:
港家人表示簡體亳無壓力+1
wandy2551:
我讀書的時候學校都沒有教簡體,但是大部份我也看得懂...
楼月颜

我反正感觉无所谓0 0~ 看多了也就习惯了。
Manching

我也是香港的,我會看簡體,會寫就不會打=_=
-_-川

你就是用火星文我都不介意
寂静的夜里

繁体好啊←美观大方
阅读一点压力都没有←大吃省无压力
TBM邪恶天才

照样玩,像轩辕剑简体版我还不习惯了。。
纪程车

无所谓~ 不过希望字体不要太小。。。以前下载模拟人生台湾版,就是因为繁体+字体太小,我整个人亚历山大!!
美丽晨露

我也是用繁体的VX
游戏也是繁体字的说哟
喵呜喵5

大家介意的不是繁体,是故事老土、时间短、少场景……

基本上我个人的情况是繁体基本看的懂也不并不会特别的排斥繁体,

反倒是繁体区的玩家有很多看不懂简体……繁体的软件下载博客介绍软件的时候也会特别注明XX软件是中文简体,在巴哈上看到有把简体称为残体的,所以我自己更想知道繁体语言玩家是否介意玩简体游戏……
zakums06f

换一个角度的话,其实,你会发现没有太多的问题,当然内心感觉就不一样啦。
2游

完全没问题哟
繁体字已经超级习惯了
阅读起来完全无压力
疾风怒涛

繁体字无压力,如果是历史题材的话用繁体字会比简体字合适的多。
H·H·Y

我对繁体的识别能力有限( ﹁ ﹁ ) ~→  看着很伤眼……
紫英晓狼1130

推荐繁体简体都来一个
倾尽、天下

噗 兄台 昵真係劲。。我绝对支持嘅,so一定唔會介意

回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv4.逐梦者

梦石
0
星屑
6757
在线时间
593 小时
注册时间
2017-11-10
帖子
688

极短21参与

19
发表于 2018-1-5 07:35:15 手机端发表。 | 只看该作者
可能用繁体是因为受了日文游戏的影响(里面一些文字是繁体),所以给人一种显示繁体字会比较上档次的自慰心理吧……  
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv4.逐梦者

梦石
5
星屑
3419
在线时间
390 小时
注册时间
2016-6-25
帖子
232
20
发表于 2018-1-5 07:39:28 | 只看该作者
本帖最后由 零教授 于 2018-1-5 08:17 编辑

从客观角度出发,英文中的缩写和简写会和简体字与繁体字之间的差别很类似,因为总体上算一种语言。
英文会把较长的、较复杂的、较专业的、使用频率又较高的词组简写,WTO、HIV、ICBM、RM等等。
这么做是因为使用频率太高以至于到日常级别后,效率就显得太重要了。
同时英文还存在英英、美英的区别,英英里的color被美国人简写成colour,虽然只简化1个字母但是一般外语者都喜欢写简单的,也是美英使用者多的一个原因,此外subway和underground(tube是口头语或俚语,类似把土豆叫洋蕃薯这样的叫法,书面别用)这差的字母就多了。
不过有些文字方面繁体汉字和简体是差出了英文缩写的地步,“忧郁的台湾乌龟”
这样一来就回到效率性的问题上来,作为日常用字,如果对两种类别都掌握的差不多或者稍微偏向繁体一边,在使用时基本是要优先使用简体的,因为它省时间啊,虽然在汉语外语使用者眼中阅读速度上两种文字是几乎没有差别的(人脑的文字识别在接受汉字这种象形文字时转化率比英文字母文字要高,因此繁体甚至还要更容易被理解),但是在熟练者眼里简体字一般阅读起来较快(图形识别次数较多会形成条件反射,反射弧长度与接受刺激时长有关,而有关图形的刺激往往是绘图的笔画数)。
能节约时间去阅读,就可以干更多的事了,高效率是绝对的。

但是同样客观的,在熟悉繁体而不熟悉简体字的人眼里,简体字阅读起来比较累,这就要横算面向人群的比例和成本了。显然,数量上占有的简体人群就国内制作者而言大部分情况下是第一优先级的,那就得把繁体往下靠(甚至不如英文、日文优先级高)

此外第三个方面,就专业和艺术领域而言,复杂的文字是有优势的。伽利略说过,简洁是美,但是这局限于生产和科学领域,只不过这是大多数领域了,在这些领域都讲求高效。
然而艺术领域,或局限于叫字形艺术领域,复杂就是美。就文字而言,标题是要求复杂性的最普遍的方式。世界贸易组织的工作报告标题肯定是《XXX of World Trade Organization》而不是WTO,正式性和专业性是一方面,但更重要的是标题不需要严格的高效,而恰恰是需要人去反复阅读和受到刺激的。哈德曼博士说过,人的潜意识更倾向于接受较为复杂的刺激,且能留下更深的印象。因此就艺术而言,繁体字标题效果是大于简体字的。

因此总结三点
简体字是:高效的、不熟练使用的人较少的、日常性重视的
繁体字是:复杂的、能熟练使用的人较少的、艺术性重视的

评分

参与人数 1星屑 +60 收起 理由
回转寿司 + 60 赞认真的讨论

查看全部评分

魔女的下午茶~~制作组募集~~有偿招募长期立绘画师~群号168579736~~多人在线RPG~~无意识Navigation,火热内测中,招内测人员~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

拿上你的纸笔,建造一个属于你的梦想世界,加入吧。
 注册会员
找回密码

站长信箱:[email protected]|手机版|小黑屋|无图版|Project1游戏制作

GMT+8, 2024-11-24 01:15

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表