设为首页收藏本站|繁體中文

Project1

 找回密码
 注册会员
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 迅雷進
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 对不起,我只是一名马来西亚 RMer。

[复制链接]

Lv4.逐梦者 (版主)

梦石
1
星屑
5811
在线时间
2649 小时
注册时间
2013-8-23
帖子
2315

开拓者

11
发表于 2015-11-30 07:16:12 | 只看该作者

# 先打个广告
微信搜索公众号:ChinaRMer
定期分享有关RM的文章和教程


个人认为中文RM,应该代表着是一种精神文化吧,跟你讲什么方言没什么关系
或者说是思考问题的方式?这是我们独有的,外国人很难学来的特产(雾)
懂中文的看到中文RM就会有种亲切感,哪怕素材用的都是别人的。

点评

你应该放在签名档,你这样明显是广告。  发表于 2015-12-6 11:49
其实也是要看场合,明明行走图、立绘等都是西欧风格的结果开口闭口都是文言文、书写文等这类的对话小弟实在是接受不了……  发表于 2015-12-1 16:02
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv3.寻梦者

梦石
0
星屑
3135
在线时间
700 小时
注册时间
2006-9-4
帖子
1929

开拓者

12
发表于 2015-11-30 08:45:05 | 只看该作者
进君突然这么严肃,让我没搞清楚自己是否看懂你的意思了2333
首先自古以来中文的白话和书写文就是两个套路(其实很多语言都这样吧),虽然近代开始两种体系之间区别越来越小了(从民国半文言小说到后期白话小说的转变就能看到历史过渡的印记);
其实以写作看来,即使小说里也经常会有白话和书写文共同使用的例子,这其实和艺术不艺术并不直接关联,只是表达上的区别而已。
回到游戏来说,书写文和白话也同样是表达不同语境,烘托气氛,为主题服务的;不管你希望你的游戏面向什么样的人群,自我娱乐或是希望走向商业,甚至希望做出艺术品级别的游戏去努力,行文的表达都是为你的主题服务的。
比如大家都很熟悉的仙剑系列,1代开始就有游戏每一段落用一段诗词进行总结的设定,本来就是游戏中白话和文言文和混合使用(1代的行文比较随意但是很合适,系列后来的行文感觉走上为了显得很有文采而复杂化的歪路~);

所以我并不认为白话或者书写文代表什么,也不必为了游戏内要用什么样的文字而争论什么,为你自己的主题服务而已;

顺便说道欧美游戏,当年老滚1,2代的时候那闲着没事就崩出来的英文古体对白吓得人一愣一愣的,不过反正他说什么我都看不懂也就无所谓了233

感觉我如果出生在大马,现在已经因为学不会英文被打死了,坟头满是跳迪斯科的小白帽2333

点评

虽然不是说书写文不好,只是觉得过度格式化 + 千篇一律的讲话方式真的无法活化一个角色,而且也会觉得整个游戏有点死板,缺少了人性的生气。  发表于 2015-12-1 17:48
其实不同的口语用在一些 NPC 或角色身上更能体现出该角色的性格,算是细节度之一。  发表于 2015-12-1 17:46

评分

参与人数 1星屑 +100 收起 理由
回转寿司 + 100 赞认真的讨论

查看全部评分


                             ---
时间流逝感受潜意识性障碍综合症患者
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv6.析梦学徒

老鹰

梦石
40
星屑
33427
在线时间
6554 小时
注册时间
2012-5-26
帖子
3178

极短24评委极短23参与极短22参与极短21评委老司机慢点开短篇十吟唱者组别冠军开拓者剧作品鉴家

13
发表于 2015-11-30 10:05:07 | 只看该作者
其实吧,写古文都是为了装逼啦不要太较真了
于是我很自然的反观我的游戏,嗯,角色对话都非常接地气……其实我一直想写文艺风的!
但是文采不够
没什么好纠结的,只是对话都是为了角色性格服务的,只要能符合角色自己的个性,就能够自圆其说了呢。
比如文绉绉的老教授就一口一堆古文,
然后平常朋友间的聊天就一口一个我艹

好吧,我发现我自己的做游戏写对话的风格还是太接地气了!感觉自己都好low了……

点评

也许会在对白上追加一些外文的解说,例如有个人对主角说:“Diam 啦你!” 然后另外一个人跟主角解释:“就是「叫你安静」的意思。”等等。  发表于 2015-12-9 09:30
_(:зゝ∠)_外语……不考虑人家是否看得懂吗?  发表于 2015-12-1 19:18
那请问在游戏里写英文或其他的外文算是装逼吗? =w=|||  发表于 2015-12-1 16:22

评分

参与人数 1星屑 +30 收起 理由
回转寿司 + 30 赞认真的讨论

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

Lv5.捕梦者 (禁止访问)

国主

梦石
29
星屑
5204
在线时间
1205 小时
注册时间
2015-6-12
帖子
800

短篇十战斗者组别亚军

14
发表于 2015-11-30 11:11:43 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
签名被屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv1.梦旅人

梦石
0
星屑
50
在线时间
37 小时
注册时间
2015-10-12
帖子
53
15
发表于 2015-11-30 13:53:00 | 只看该作者
以我自己来说,一般情况下的叙述会使用书面用语,人物的对话用口语
然后某些特别人物会让他们使用古语、方言或者其他各种神奇的语言 - -
这可以作为人物的萌点0.0

点评

这些做法都很正常,只是有些人专门挑口语的语法、词汇或用意等,鸡蛋里挑骨头的感觉。  发表于 2015-12-1 16:53

评分

参与人数 1星屑 +20 收起 理由
回转寿司 + 20 赞认真的讨论

查看全部评分

_
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv2.观梦者

梦石
0
星屑
845
在线时间
614 小时
注册时间
2014-2-10
帖子
196
16
发表于 2015-11-30 15:20:57 | 只看该作者
没玩过楼主的游戏。
感觉只要在自己的习惯和受众的习惯中找平衡就好了。
当然那种通篇游戏都是粤语,却想让全国玩家玩得懂的极端想法是不行的。
其实在天朝,游戏和小说在对白的时候也很少使用大量书面语的,网络流传的作品有些还包含很多网络语言(过几年大概就没人看懂的那种)。

点评

外语的选择确实未能代表所有的国家是正确的,但是在游戏里加一些外文的话却被人说这不是正规的中文游戏,这一点实在是有感不满。  发表于 2015-12-1 16:59
小弟并非赫赫有名的会员,MOONLIT 君没玩过小弟的游戏也是正常的。  发表于 2015-12-1 16:57

评分

参与人数 1星屑 +20 收起 理由
回转寿司 + 20 赞认真的讨论

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv4.逐梦者

ST戰士

梦石
11
星屑
82
在线时间
1155 小时
注册时间
2007-5-5
帖子
3489

第5届短篇游戏比赛季军

17
 楼主| 发表于 2015-12-1 17:39:13 | 只看该作者
本帖最后由 迅雷進 于 2015-12-1 17:55 编辑
芙蕾娅 发表于 2015-11-30 00:53
同为马来西亚人,在马来西亚因为接触的种族很多,会经常会为了应对各种种族而临时创新各种词语结果可能会变 ...
一旦加进一些方言或外语确实就好象月夜君所说的那样,
会影响玩家对该游戏的体验,
友谊工作室当年的《汉成攻略》就有一个很好的体现,
只是有些人很喜欢吹毛求疵,
鸡蛋里挑骨头,
既然都知道这样的风格都不适合他们都要下载来玩,
玩了以后就在那里挑作者只是为了自己的娱乐而弄一些他们不喜欢的风格的游戏来沾沾自喜,
不然就是在对白里面挑这些词汇挑那些言语。
算了,
自己做的游戏让别人去说吧。

最后顺便补一个月夜君忘了翻译出来的马来西亚文:
不歹 - “不值得”(“歹”这个字是由粤语“值得”翻译而来的)
有空的话小弟也玩一玩月夜君所提到的 UNDERTALE~
呵呵。

夜$神 发表于 2015-11-30 11:11
进前辈,嗯,虽然不知道为什么你突然这么严肃,但是从你的话中我大概了解到似乎是有人觉得你的语言风格很怪 ...
谢谢夜$神君的认同、欣赏与安慰,
实际上口吻、口语等和世界观真的能够挂钩,
夜$神君所举的例子小弟也很认同,
所以就不再这里所说了。
可能小弟不喜欢文绉绉的对话方式,
而且小弟也写不出文绉绉的对白(这才是重点)
所以宁愿把游戏里的所有游戏角色的对话简单化 + 直接化 + 人性化反而能够提出先一个角色或 NPC 的人性所在。
与其执著 NPC 或角色们口中的对白是不是非要书写文还是艺术文,
倒不如为以上的角色们思考一下,
该为他们套一个独有的个性或对白的设计是和这个世界观有关的等等。
我是昵称 JIN 的迅雷進,是一位以日本特攝講解爲主的馬來西亞 YouTuber。

歡迎瀏覽我的頻道:JinRaiXin -迅雷進-
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv2.观梦者

梦石
0
星屑
254
在线时间
316 小时
注册时间
2015-7-2
帖子
1747

开拓者

18
发表于 2015-12-4 22:30:37 | 只看该作者
中国人平常说话的时候有时也会有口误的那种非常规语法但是能听懂的情况的。
这一方面在英语文字翻译中文上经常出现。
更何况现在外来词已经开始慢慢在中国普及了(似乎日韩的更多一些,马来西亚语的普及不是很广泛),所以应该没什么问题。
至于挑错毕竟是难免的,谷歌不是以前还把『how are you』翻译成『怎么是你』吗

点评

不过潮语(或火星语)跟马来西亚中文有所出入,反而在马来西亚没啥人会使用网语、潮语之类的,马来西亚中文已经是被马来西亚华人广泛地使用。  发表于 2015-12-8 09:35

评分

参与人数 1星屑 +30 收起 理由
回转寿司 + 30 赞认真的回复

查看全部评分

测试你的东方project认知程度?那就来玩[url=https://store.steampowered.com/app/930840/TouHouAsked/]《东方百问》[/url]吧!
东方风自作曲认知企划绝赞咕咕咕中
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv1.梦旅人

梦石
0
星屑
60
在线时间
22 小时
注册时间
2015-11-19
帖子
10
19
发表于 2015-12-6 21:51:25 | 只看该作者
可以事先注明

“本游戏含有部分外来语及马来西亚系捏它”

这样不能适应的人就会自行回避了
就像freem上很多自制游戏如果含有标志性要素都会注明一样
因为在内陆站点进行发布的话还是会有很多看不懂的人,这是客观存在的问题。找一名校队进行文本润色发布对应版本,或者注明存在的要素
大概算是一种增加游戏友善度的公关吧。

点评

这一点可以考虑看看,感谢夢遊症君的建议。  发表于 2015-12-8 09:35

评分

参与人数 1星屑 +30 收起 理由
回转寿司 + 30 赞认真的讨论

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv4.逐梦者

梦石
0
星屑
8028
在线时间
720 小时
注册时间
2013-1-16
帖子
80

开拓者

20
发表于 2015-12-10 12:11:14 | 只看该作者
从语言上来说...中文是比较死板的...
中文不同于英文还有日文那些...甚至于港台的
这个区别就在于受众的文化水平(应该可以这么认为).....就拿日文来说...本身日本的人在日常中...就已经混杂了母语跟外语..就以我有时候听的声优广播节目来举例...上至声优本身下至听众来信...都会很平常地在母语中杂带一些本地化的英文词在里面...
所以转过来变成RM的...他们都很自然而然的在对话中...会用他们日常的语法去描述...哪怕是用到了古语词...他们都有可能混入了英文进去...而他们却不知道..
再拿香港的粤语来说...他们则是日常的粤语中混杂着英文...广东的也就是相对少一点而已...都是比较白话化..
而这个白话化..反而成了中文的一个障碍...
比如你想表达  坚持住..日常中喜欢说 HOLD住或者顶住 的人...到底该写 HOLD住 呢..还是 顶住 呢..还是正式的 坚持住 呢....中文游戏当中就是这个要点在挡住了..
你要是在你的故事当中..大量的使用你的惯用日常用语...跟你的文化水平有参差的人...他们到底看不看得懂?你是不知道的....就比如我说一句..."哩条友成日都挂住play PSO2..饭都唔洗食噶喇..."...我这边看起来完全没什么问题的句子..在别人看来..知道的又有多少人?这就是问题所在了...而这就是一个作者必须注意的地方了..你必须让你的玩家都能读懂里面的字词..甚至是专用语..
这也是为什么一些作者..会在游戏中..让一些NPC或者图书之类的事件中..充当解说的位置...
所以嘛..中文游戏不一定要全部都是中文才行..但是至少..外语之中..还是使用连文化水平低的人都能看懂的词汇会更实在..
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

拿上你的纸笔,建造一个属于你的梦想世界,加入吧。
 注册会员
找回密码

站长信箱:[email protected]|手机版|小黑屋|无图版|Project1游戏制作

GMT+8, 2024-5-5 22:43

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表