赞 | 789 |
VIP | 43 |
好人卡 | 0 |
积分 | 349 |
经验 | 76056 |
最后登录 | 2024-4-22 |
在线时间 | 4148 小时 |
Lv5.捕梦者
- 梦石
- 0
- 星屑
- 34870
- 在线时间
- 4148 小时
- 注册时间
- 2007-12-15
- 帖子
- 9981
|
本帖最后由 89444640 于 2021-4-13 06:00 编辑
离普通话太远的建议翻译,如果凭上下文能猜出来含义的,不用注释。
但是,全屏方言会造成严重阅读障碍,毕竟普通话是大家用中文交流的基础,粤语发音真心听不懂,偶尔蹦出一两句体现角色所属区域即可,通篇都用方言加()注释,看着太累。
ps:北京地区好多人都习惯性的认为北京方言就是普通话,所以我这里是不是写多了,就不知道了。
你看我连日语都直接写,
准不准问题不大,因为目的不是让中文语系的人看日文,是反应灵梦说的是日语,然后因为我是机翻,上面哪行自己都不知道怎么读,所以基本无视上面看下面,就跟中英双语字幕的电影一样,英文无视只看中文,
当然别一直这么用,看着累,想办法剧情带过去,反正我这灵梦会古代文言文,用文言文勉强能跟主角交流,然后主角慢慢教她现代汉语,交流才逐渐变得比较顺畅,默认都接受过九年义务教育,我原来一直想写R17/8的原因就是因为这个,需要中学的基本文言文教育才能读懂,所以看不懂别玩了,先好好学习去吧。
我这游戏就不是给不懂中文人玩的,不用考虑他们。 |
|