Project1

标题: 中翻英在地化真是一門學問 [打印本页]

作者: i_khaos    时间: 2017-11-20 18:58
标题: 中翻英在地化真是一門學問
本帖最后由 i_khaos 于 2017-11-20 18:57 编辑

【前情】

  我想把我的 RPG 《除靈(物理)》翻成英文,
稿子已經交給我一位專業而且搞過遊戲中翻英的譯者朋友,
這是我們某天的對話(備註:有經過改寫),
我覺得有趣,
而且有些眉眉角角可以供大家參考,
所以就分享出來。

  文中主要是討論人名該怎麼翻譯,
而且是以「在地化」(備註:按當地文化重新寫同樣語感的詞句)為前提去討論的,
會這麼做是怕不好發音的名字會害英語系玩家記憶或分辨誰是誰有困難,
當然,
最後要不要這樣搞,
我們也還在討論中。

  比較麻煩的是,
作中的主要人物都有本名與綽號的區別,
但中譯英好像又不能像日文那樣直接加個「 -chan 」,
所以我們得拿那些本名和綽號出來逐一討論才行,
詳情會在下文中呈現。


主要人物的本名(從左到右):啟明、奉玉、元庭
主要人物的綽號(從左到右):小明、小玉、阿元

【本文】

譯者:
  人名我也在想可以怎麼處理,
我通常都是用音譯,
但如果有明顯字義,
也可能會考慮意譯。


奉毊:
  嗯嗯,
像「紅毛」那種感覺的綽號大概是意譯跑不掉了。


譯者:
  嗯嗯類似這樣!
話說「奉玉」這名字有什麼特別的意涵嗎?XD
「玉」這個字對英語人士來說很難發音,
所以我覺得不適合直接音譯......
要不要直接翻成「 Jade 」就好?


奉毊:
  就是「繼承玉石」的意思,
不過她的玉是軟玉,
也就是「 Nephrite 」,
「 Jade 」好像是硬玉?


譯者:
  原來還有分!
不過我確定「 Jade 」可以當人名,
但「 Nephrite 」似乎不一定,
雖然也不是不可以啦!


奉毊:
  等等,
我剛查了一下,
英文中的 Jade 好像能用來統稱硬玉、軟玉、○○玉之類的東西,
所以叫「 Jade 」應該差不多。


譯者:
  只不過你的角色都有本名跟綽號之分,
就有點麻煩!


奉毊:
  英文的綽號好像就是把很長的名字變短?


譯者:
  哈哈,
有時候確實是這樣,
名字我可能得再跟我老公(備註:他老公的母語是英文)好好討論了~
希望保留異國韻味但又不會太難記!


奉毊:
  奉玉如果翻成「 Jade 」
那麼他的綽號「小玉」或許能翻成......「 Jadie 」?XD


譯者:
  哈哈,
應該是「 Jady 」或「 Jadee 」吧?


奉毊:
  那麼另一個角色「小明」,
他本名是「啟明」,
這名字就是「帶來光明」的意思,
我們把他翻成「 Lucia 」怎樣?
「 Lucia 」這名字的本義就是「光」~


譯者:
  「帶來」沒翻出來沒關係嗎?


奉毊:
  英文中確實有個名字是「帶來光明的人」的意思,
也就是「 Lucifer 」(備註:墮天使路西法),
但是把普通人取成「 Lucifer 」會很怪。


譯者:
  也是吼!
但「 Lucia 」好像比較常用在女生身上,
改用「 Lucas 」吧,
這名字是「 Lucia 」的男性版~


奉毊:
  作中的小明是女生啦。


譯者:
  喔哈哈,
那他的本名翻成「 Lucia 」,
綽號翻成「 Lucy 」吧。

然後是男主角「元庭」,
我是單純覺得「 Yuan-Ting 」對英語人士來說應該不會太難唸,
所以就直接英譯,
小名就叫「 Ting 」吧。


奉毊:
  也可,
不過我在想要嘛統一都音譯,
不嘛統一都意譯,
「元庭」這名字的原梗其實是某個功夫家,
不過英文名字中有哪個名字會讓人覺得他會「功夫」啊?
ㄜ......「 Bruce 」(備註:李小龍的英文名字)?


譯者:
  要叫Bruce也不錯。


奉毊:
  嗯嗯,
話說回來,
其實我一直不太懂英文的綽號是用什麼規則取出來的,
基本上就是有那個 "-y" 的尾音嗎?


譯者:
  我也不是很確定,
哈哈,
不過最近開始在幫我寶寶想名字,
就有考慮一下,
的確很多是後面加個 y 。


奉毊:
  原來如此。


譯者:
  所以不見得是拼音較短,
就像是「 John 」的綽號可以叫「 Johnny 」,
反而變長XDD
或是取名字中其中一個音節做變化,
例如字尾有「 -win 」,
綽號就可以叫「 Winnie 」~


奉毊:
  這麼說來「 doggie 」、「 kitty 」(備註:狗與貓的暱稱)好像都是一樣的原理,
或許是因為 "-y" 的尾音聽起來像幼兒語吧?
像「 daddy 」或「 mommy 」之類的~


譯者:
  對啊,
小朋友比較會發這種音,
輕聲比較難發。


奉毊:
  到時還請你老公確認這些名字的語感(備註:我給的稿費中有追加要付給他老公的份),
搞不好他會覺得這些名字聽起來像我們這邊的「張三」或「春嬌」之類的......


譯者:
  這樣是有什麼不好嗎?
太菜市場?
你期待怎樣的語感呢?


奉毊:
  倒也不是菜市場名的問題,
我主要是怕這些名字雖然可以取,
但母語人士聽起來會覺得怪怪的。
  比方說張三,
如果我們看到他出現在作品中,
可能會覺得是比較古裝的劇,
而且是用來叫龍套角的;
如果出現在現代劇,
也不是不行,
但可能作品是搞笑性質或有什麼含意,
才故意這樣取的。
  簡言之,
它比較不像自然會出現的名字。


譯者:
  喔喔,
OK的,
我會請我老公確認。
我是在想說,
你會希望所有的名字都是很在地化的名字嗎?
──就是基本上不會一看就覺得是外國人的名字,
還是有沒有在地化都無所謂呢?


奉毊:
  老實說我目前確實想搞成在地化的人名,
不過我不太確定這樣好不好。


譯者:
  名字確實是一門學問,
我覺得我取完一輪之後應該會再找你討論。
你跟我解釋那幾個名字的意涵,
也滿有幫助的。


奉毊:
  嗯,
有幫上忙真是太好了。


譯者:
  不過呀,
excuse me,
小明那句「擁抱著黑暗的火焰消失吧」的台詞到底是三小?


奉毊:
  哈哈,
那是小明聽到女主角自稱有超能力,
拿來開女主角玩笑的。
「喔喔我小時候也覺得自己有超能力喔,
叫作○○○(很中二的招式名稱),
那招放下去我還會大喊『擁抱著黑暗的火焰消失吧』喔」,
所以那句台詞越三小越好!


譯者:
  XDDDD
這種真的只能靠我老公修了,
他小時候一定講過這種白癡的碗糕!


奉毊:
  但我覺得太三小,
很難翻,
所以就去找了英文遊戲中也很中二的招式,
然後模仿它的台詞,
翻成「Let the flames deliver you to oblivion」,
希望老公看到這個會有「這是在反諷對方很中二」的語感。


譯者:
  難講喔,
他那麼屁孩,
說不定會覺得很帥XD


奉毊:
  XDDD


作者: chd114    时间: 2017-11-20 19:18
翻女性还好,翻男性的话昵称之类的就变得gay里gay气了
作者: 不灭的火炎    时间: 2017-11-20 19:35
看繁体字真累,特别还有口语词,感觉像闽南语。看对话莫名的有种看台译轻小说的感觉。本地化的话,感觉还是找当地(国家的人)帮忙会比较方便,不然总会有种奇怪的感觉,就像很多英译中一样,很看译者的水平啊
作者: 暮觉    时间: 2017-11-20 20:06
原来是本地化的意思啊…………
说起来找母语是英语的人来校对是真心很有必要的样子。(扶眼镜)
自家现在倒是起名的时候直接就给起双语名字了……也不知道歪果仁看着会不会别扭……
作者: 赤炎    时间: 2017-11-20 20:13
感觉音译比较好,像是
啟明、奉玉、元庭
小明、小玉、阿元
Qi Min、Feng Yu、Yuan Ting
Minky,Yuky,Ah Yuan

日翻中
英翻中
也是一门学问。

作者: shencao    时间: 2017-11-20 20:22
本帖最后由 shencao 于 2017-11-20 20:35 编辑

哇啊,说到本地化,我就想到了逆转裁判(是我只了解这个啦)
英文版不仅人名和名字的梗一起换掉,甚至人设都给改了,就是为了使得剧情更符合当地的习惯。
然而这也影响了后续新作的翻译,最新作因为设定不好掰,我感觉都很难会有本地化出现了⋯⋯
咳,所以我觉得小制作的话,很难考虑的很周全。玩家的游戏体验,与其大部分时候都很顺突然一个翻译很突兀让人很在意是故意的还是翻译的问题,不如一开始就以“翻译作品”的心情来看,那有些翻译不太地道也很正常了,体验不是反而更好些吗?玩家也会更包容一点(喂)
如果是会影响到游戏进程的梗或者设定,可以给英文版加上注释。如果不影响的也不用特地提出来,或者,你还可以选择把这些他们不知道的里设定做成设定集卖他们啊(不
单纯的翻译,就是原汁原味的原作氛围,还能促进不同国家的文化交流(不是),不也挺好~

补充,不是说本地化不好,而是如果要本地化,一定要圆的很圆。因为本意就是让玩家觉得是发生在自己身边的,而不是外国某个国家发生的,所以很多时候剧情甚至谜题都是得要改编,让它能合情合理。
这个,我觉得工作量还是相当大的?
从成本上考虑,我的话,更支持单纯的翻译,而非本地化。
(而且我自己是会很在意“原作”的那种,很在意“原本”是怎样的,哪些是改编的哪些是作者的愿意什么的,所以我自己是更乐意看到单纯的翻译作品这样~)

作者: 御曹司    时间: 2017-11-20 21:26

其实你直接写成chan kun san就行、因为和中文比、英语和日文差距甚远。
所以这些称呼的音译已经被广泛使用在翻译作品了……
作者: shencao    时间: 2017-11-21 00:15
啊要回复的有点多,我另起一帖
我个人比较支持音译啦~
当然意译也可以,外国人的名字也有含义,不过他们一般是什么拉丁语词源的意思之类的,比较隐晦的。
如果直接翻译成英文做名字,观感可能就跟中文名字叫李梅花这样了,就⋯⋯一点都没有意境了不是么?又或者过于中二,这个度还是比较微妙的。
要找出合适的含义的名字,感觉很考验翻译者的知识面啊。
另外直接翻译还有少许可能是会撞上比较尴尬的俗语/俚语,就,在你不知道的时候外国玩家可能会很出戏,就比较不好了⋯⋯
最终要什么样的名字,还是取决于你想要个“正常的人名”呢,还是要一个“酷炫的人名”,如果要酷炫的倒是怎么起都可以,“普通”就难点了,想要找个听起来普通但是还有点特殊涵义的那就难上加难了otz

ps,我觉得[Jade]还蛮好听的,但是太短了昵称不好弄,那么干脆jade用做昵称如何?
然后全名找个有类似发音的、长一点的名字,或者在jade上扩张一下弄个自创词之类的。
一般昵称是会更接近本质(梗)的东西,而大名可以反而不那么明显。这样也不会太尴尬啦,你可以参考看看~
作者: zmj945    时间: 2017-11-21 09:09
其实我比较偏向于不要太纠结。
感觉差不多的人名就好了。
比如‘小明”(啊能再一次吐槽这个中文名吗XD。感觉像段子,或者不太精致的随便做的人设<没有恶意>)英译就是“Lili”这样,感觉有点灵动有点可爱的女孩名字就行,不用非要对着MIN这个音来。
当然我不专业啦,具体的还是问你朋友吧。
另外,进度有空就赶就好,我这边美术还是按照我的效率尽力往前赶完成度。
你那边还要商议英化的问题什么的,按照你的步调就好,别压力太大了。还是要好好休息哦,祝早日康复。

PS:在论坛首页看到图吓了一跳。还以为发布了。
PPS:等主题图做完了我会做人物介绍等宣传图的
作者: 百里_飞柳    时间: 2017-11-21 10:15
其实单纯翻译就足够了吧,毕竟游戏基调氛围都不是那边的,人设与说话方式却变得不匹配岂不是有些怪异?
设想一下比如魔幻小说中的主角名字从一长串绕口的单词变成了标准的中国人姓名,魔幻感觉一下子就没有了呀2333
作者: 89444640    时间: 2017-11-21 15:02
本帖最后由 89444640 于 2017-11-21 15:03 编辑

参考外国游戏汉化,英文化感觉也应该如此,名字保留原拼音,地名保留原拼音,比如某轨迹的克罗斯贝尔,汉化也没翻译成冲击之钟,但是那个地名cross bell直译就是这个,
所以,个人建议按照外国游戏传统,这些就不用特意翻译了。
然后是专有名词,这个让老外自己整去,直接就中文或者THE 中文拼音,让他们没事造一堆词难当年为我们学英语,一定要报复!

另外,中文的很多东西一些东西基本没法英文化,比如剧情里的五绝、七绝,我是故意弄的,让你翻!~
作者: shitake    时间: 2017-11-21 15:02
在地化标准说法是I18N
游戏本地化的问题,只翻译一项,就要考虑很多技术上事情。包括如何增量和持续化等。各种相关的tool等
翻译完放到游戏里还有显示排版和底层编码的问题。
然而这些还都只是纯文本的东西。复杂的包括配音和出现文字的图片动画视频等也要考虑本地化。

然后如果你的游戏有输入系统,输入法又是个麻烦的事情。

其次,游戏作为出版物和商品还要考虑发行地区的法律政治文化等问题【国旗啦边界争端啦内容分级啦

最后,就是作为翻译本身的问题:语言和文化特色
语言上就包括形式(对偶回文反复等)/音韵(押韵和节律)/内容(双关)
文化就更是个大话题了。
关于这一点GEB这书和其译本就很有意思。【GEB里有很多地方算是在玩语言的极限,各种花活。这也意味着很多都很难翻译

p.s. 在《游戏编程精粹》书系里,有专门详细讲解过i18n的文章。没记错的话好像是在3/4里.




欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/) Powered by Discuz! X3.1