赞 | 20 |
VIP | 308 |
好人卡 | 199 |
积分 | 14 |
经验 | 129932 |
最后登录 | 2020-6-11 |
在线时间 | 2881 小时 |
Lv3.寻梦者 闇吼者の災悪眷族 不気味存在締造者
- 梦石
- 0
- 星屑
- 1366
- 在线时间
- 2881 小时
- 注册时间
- 2014-7-29
- 帖子
- 6491
|
你们别闹啊……
口袋妖怪译名可不是看翻译者的心情随便搞的。
其它我不太敢说,至少口袋迷比较广泛接受台译名是由起名大师反复研究才起出来的名字,一般都是有根据的。
日文原名也是有根据的(不过多半都是根据该精灵对应的生物在各个语言中的名字,进行具有一定规则的改变起出来的)
比如灾兽 阿勃梭鲁
日本名字罗马音是 Abusolu,它的名字
而absol的英文单词近亲有absolute(绝对的)、absolve(赦免),以sol为词头有solemn(严肃)和solitary(孤独)
我个人也比较中意absolute(绝对的)与solitary(孤独)的组合,
比较符合 阿勃梭鲁 的设定背景。
因为这个名字基本来源于单词,翻译的时候就选择了音译。
而 灾兽 这个名字就毫无疑问是意义的。
口袋的科普:
传说阿勃梭鲁出现的地方就会出现灾难。于是被大家称为“灾兽”是带来灾难的“恶灵”。
而实际上阿勃梭鲁是在灾难到来前提醒所有人和精灵灾难要来了“快走,这里不安全”
(哦抄,知道这个设定的时候窝都热泪盈眶了好嘛! |
评分
-
查看全部评分
|