设为首页收藏本站|繁體中文

Project1

 找回密码
 注册会员
搜索
查看: 3490|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

[随意闲聊] 【魔女闲聊】大家对人物译名是什么的态度。

[复制链接]

Lv5.捕梦者 (版主)

梦石
20
星屑
1840
在线时间
6925 小时
注册时间
2012-12-14
帖子
11485

短篇十战斗者组别冠军开拓者贵宾短篇九勇士组亚军

跳转到指定楼层
1
发表于 2014-9-21 21:20:34 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

加入我们,或者,欢迎回来。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册会员

x
一个英文或者日文名翻译为中文名。
往往会有好多种不同的叫法。
谁叫中国文字那么深奥。
话说大家对这个是怎么看的。
跟着大家一起叫那个名字
还是以初始印象叫那个名字呢?
大家好,这里是晨露的说。请多多指教。
刚入门RM软件制作,请大家多多帮助我哦。
落雪君的欢乐像素教程,欢迎查阅。

Lv3.寻梦者

双子人

梦石
0
星屑
3190
在线时间
3618 小时
注册时间
2009-4-4
帖子
4154

开拓者

17
发表于 2014-9-23 12:51:34 | 只看该作者
本帖最后由 hys111111 于 2014-9-23 12:55 编辑

大多数要意译吧,音译感觉怪怪的。

假如Monkey,意译成“猴子”,但是有些地方翻译成“蒙奇”……真是怪事了。
如果一定要音译的话,那Apple就不是翻译成“苹果”了,就变成“阿婆”了。




还有就是说到丽德露的英文,在魔法气泡狂热版里,是Rider,是骑士的意思。
但是“骑士”跟绿色妖精丽德露应该说不是很般配,还是音译吧。

点评

锑尔号把monkey译成蒙奇了,一只以猴子为原型的精灵叫蒙奇  发表于 2014-9-23 13:18
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv1.梦旅人

梦石
0
星屑
50
在线时间
38 小时
注册时间
2013-12-19
帖子
22
16
发表于 2014-9-23 09:25:12 | 只看该作者
除非那名子是有特殊涵意,才会直翻,不然通常直接谐音!不过,当然也是会看哪个好听叫哪个!
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv4.逐梦者 (管理员)

砂上描绘的愿想

梦石
15
星屑
4075
在线时间
5073 小时
注册时间
2012-1-15
帖子
4618

开拓者贵宾短篇七成年组亚军剧作品鉴家

15
发表于 2014-9-22 22:09:54 | 只看该作者
Q:我想给我写的小说人物起名字,要中国名字哦。

A:梁春日 常友希 轩鸣人 戴舍顽 高京介 高桐乃 平泽维 裘山林 钱反田 杨丝娜 梁仪式 莫礼莎 庞秋莉 毕那名 雷米莉 符兰朵 穆莉期 古荷珠 滕林杏 叶大雄 袁静香 路易思 全此方 金音玲 齐思茂 岳秀雅 敖立维 罗依德 蓝迪 姚特鲁 游娜 柯劳德 马礼奥 韦震天 秦天注 金刚朗 米劳蜀 唐烙芽 贾非茂 舒客 贝塔 郗洋洋 柯口乐 薛碧 齐喜 麦立素 牛崔来 斯达舒 全聚德 东方名乃 欧迈高……这么多名字够了吗我编不下去了求采纳啊

点评

卖萌的锅盖安  发表于 2014-9-22 23:04

评分

参与人数 1星屑 +30 收起 理由
美丽晨露 + 30 塞糖

查看全部评分

若后退就皆成谎言。
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv2.观梦者

bluer
公主殿下

梦石
0
星屑
283
在线时间
533 小时
注册时间
2013-10-19
帖子
2067
14
发表于 2014-9-22 21:35:28 | 只看该作者
从来不翻译直接用=w=

点评

+65535 如果是至关重要的人名,我建议不翻译。  发表于 2014-9-22 23:14

评分

参与人数 1星屑 +30 收起 理由
美丽晨露 + 30 塞糖

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv1.梦旅人

梦石
0
星屑
155
在线时间
478 小时
注册时间
2011-3-5
帖子
291
13
发表于 2014-9-22 13:45:31 | 只看该作者
小智,傻东西。

评分

参与人数 1星屑 +10 收起 理由
美丽晨露 + 10

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv3.寻梦者

梦石
0
星屑
1175
在线时间
1295 小时
注册时间
2009-8-27
帖子
1645

开拓者

12
发表于 2014-9-22 09:38:48 | 只看该作者
日军的春田步枪(雾)

评分

参与人数 1星屑 +10 收起 理由
美丽晨露 + 10

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv2.观梦者

会吐槽的画师

梦石
0
星屑
782
在线时间
3431 小时
注册时间
2011-6-10
帖子
6535
11
发表于 2014-9-22 08:37:25 | 只看该作者
比如我的英文名是ledru
那么我可以叫做
莉徳露
利德路
利德露
丽德鲁
利德鹿
丽德露
……等等

点评

丽德露原来的英文应该是rider  发表于 2014-9-23 12:53

评分

参与人数 1星屑 +30 收起 理由
美丽晨露 + 30 塞糖

查看全部评分

长名公主玩家群:372588926 攻略娱乐应有尽有
了解更多新RM游戏,游戏制作请加入RPGmaker支援群:113622890
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv4.逐梦者

梦石
0
星屑
8205
在线时间
7350 小时
注册时间
2010-7-16
帖子
4917

开拓者

10
发表于 2014-9-21 23:42:40 | 只看该作者
我喜欢翻译成中国风的名字,除非是现代英文人名。

评分

参与人数 1星屑 +30 收起 理由
美丽晨露 + 30 塞糖

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv3.寻梦者

闇吼者の災悪眷族
不気味存在締造者

梦石
0
星屑
1366
在线时间
2881 小时
注册时间
2014-7-29
帖子
6491
9
发表于 2014-9-21 22:58:53 | 只看该作者
你们别闹啊……

口袋妖怪译名可不是看翻译者的心情随便搞的。

其它我不太敢说,至少口袋迷比较广泛接受台译名是由起名大师反复研究才起出来的名字,一般都是有根据的。
日文原名也是有根据的(不过多半都是根据该精灵对应的生物在各个语言中的名字,进行具有一定规则的改变起出来的)

比如灾兽 阿勃梭鲁
日本名字罗马音是 Abusolu,它的名字
而absol的英文单词近亲有absolute(绝对的)、absolve(赦免),以sol为词头有solemn(严肃)和solitary(孤独)
我个人也比较中意absolute(绝对的)与solitary(孤独)的组合,
比较符合 阿勃梭鲁 的设定背景。

因为这个名字基本来源于单词,翻译的时候就选择了音译。
而 灾兽 这个名字就毫无疑问是意义的。

口袋的科普:
传说阿勃梭鲁出现的地方就会出现灾难。于是被大家称为“灾兽”是带来灾难的“恶灵”。
而实际上阿勃梭鲁是在灾难到来前提醒所有人和精灵灾难要来了“快走,这里不安全”
(哦抄,知道这个设定的时候窝都热泪盈眶了好嘛!

评分

参与人数 1星屑 +66 收起 理由
美丽晨露 + 66 我很赞同

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

拿上你的纸笔,建造一个属于你的梦想世界,加入吧。
 注册会员
找回密码

站长信箱:[email protected]|手机版|小黑屋|无图版|Project1游戏制作

GMT+8, 2025-7-19 06:10

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表