设为首页收藏本站|繁體中文

Project1

 找回密码
 注册会员
搜索
查看: 2717|回复: 26
打印 上一主题 下一主题

[策划构思] 《魯蛇轉生》魔法咒文的在地化

[复制链接]

Lv5.捕梦者

梦石
25
星屑
12513
在线时间
4571 小时
注册时间
2016-8-24
帖子
1532

身临其境

跳转到指定楼层
1
发表于 2019-4-22 16:52:11 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

加入我们,或者,欢迎回来。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册会员

x
奇幻 RPG 總會有詠唱咒文施放魔法的場面,
我的《魯蛇轉生》自然也不意外,
不過我在翻譯《魯蛇轉生》時,
卻面臨了一大挑戰──
 英文版的魔法咒文該怎麼表現呢?

日文版倒好辦,
你只要把用片假名拼魔法的英文名稱,
對日本人來說就像咒文了,
有些日系 RPG 還真的就是這麼做的,
比方說麻痺術的咒文就是パラライズ( Paralyze ),
因此在日版《魯蛇轉生》中,
我基本上也會這麼做。

但現在問題來了,
英文是不少歐美人士的母語和第一外語,
如果英文版直接拿(很口語的)英文當咒文,
好像就有點 low 掉了。

我參考了哈利波特和英文版最終幻想的咒文,
發現他們的咒文似乎是用拉丁文去變形而來了,
但不太湊巧的是,
《魯蛇轉生》咒文所使用的英文,
本來就是從拉丁文借來的,
比方說英文中的石油( Petroleum )就是直接寫拉丁文的石油,
所以就算我把咒文通通換成拉丁文,
很多咒文看起來還是英文。

最後我決定參考世界語,
充當英文版《魯蛇轉生》魔法的咒文,
這些咒文在顯示招式名稱時基本上還是英文,
畢竟至少要讓玩家看懂他們這是什麼魔法,
不過劇中人物施法時,
所詠唱的咒文就會是世界語,
如下所示:

Stone Wall   (玩家所看到的名稱
"Ŝtona Muro!" (角色所詠唱的咒文

Ice Armor
"Glacia Kiraso!"

Lesser Burn
"Malplia Brulvundo!"

Lesser Shock
"Malplia Ŝoko!"

Greater Burn
"Pli granda Brulvundo!"

Greater Shock
"Pli granda Ŝoko!"

Petroleum
"Roka Oleo!"

Rainwater
"Pluva Akvo!"

Seal
"Sigelo!"

Paralyze
"Paralizi"

Footsie
"Piedsulo!"

Spine
"Spino!"

Crawling Chaos
"Rampanta Kaoso!"

當然這樣的做法合不合理,
還得等我實際跟英文母語人士確認過,
看他們會不會覺得有違合感,
才能定案。

评分

参与人数 1+1 收起 理由
KB.Driver + 1 我很赞同

查看全部评分

短篇「王道」RPG《魔王鬥勇者:和平締造者・序章》: https://store.steampowered.com/app/1796080/ 戀愛恐解《案件EX:女友的秘密》:https://store.steampowered.com/app/1959530/

Lv2.观梦者

梦石
0
星屑
731
在线时间
64 小时
注册时间
2019-5-5
帖子
87
7
发表于 2019-5-8 02:03:06 | 只看该作者
现在很多日本动漫都是这样做的,直接机翻就可以了。
个人认为是没问题的,因为这边国外的生活都是常常看到那些中二病友人一边看着日漫一边大喊台词……
而那些台词一般都是原汁原味的拉丁文,就如你举的例子一般。

点评

除非学某大神(已经忘记了是谁)自己创造了一种游戏用的咒语语言……  发表于 2019-5-8 09:06
所以你已经比一些游戏设计师更用心的啦(笑)虽然还是有些国外游戏用的esperanto作为其中一个可选语言就是了……这已经几乎无法阻止了啦  发表于 2019-5-8 09:05
但手機那一部是真的說他們念英文當咒文,這還是不太一樣。  发表于 2019-5-8 08:54
我這遊戲中的人講日文、中文或英文,並不是真的講那種語言,只是為了讓玩家看懂他們在講什麼,咒文換語言也只是為了表示他們換講另一種語言。  发表于 2019-5-8 08:53
我玩過很多日文版 RPG 是這麼做的沒錯,比方說傳奇系列,而且這跟拿手機的那動畫還是不太一樣。  发表于 2019-5-8 08:52
正在制作自己的第一只游戏中……
一边制作一边学习,希望能不断进步~
转用unity的我,正在努力学习unity中0w0
为了不在学习过程产生弃坑的冲动,决定有时间做一下游戏评论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv4.逐梦者

梦石
0
星屑
8080
在线时间
7346 小时
注册时间
2010-7-16
帖子
4915

开拓者

6
发表于 2019-5-6 10:37:48 | 只看该作者
写成谁也看不懂的文字和写成乱码有什么区别?为啥不直接用中文,写成《死神》里鬼道咏唱文那种形式?

点评

除非是中國色彩很強的咒文,「急急如律令」之類的,那音譯聽起來可能就真的滿炫的。  发表于 2019-5-6 11:47
我玩傳奇系列有查過海外版,即使是漢字寫的招式,在海外也會本地化,我想還是本地化會比較好。  发表于 2019-5-6 11:46
看日翻英的漫画发现老外把好多咒文直接音译了,虽然我觉得那样不好但不知道老外是不是觉得那样很酷。  发表于 2019-5-6 11:42
中文版我就直接用中文詠唱+英語咒文帶過了  发表于 2019-5-6 11:16
因為是外語版要用的,寫成中文,老外只會覺得你沒翻譯到。  发表于 2019-5-6 11:16
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv5.捕梦者

梦石
0
星屑
35186
在线时间
4169 小时
注册时间
2007-12-15
帖子
10067
5
发表于 2019-4-24 08:59:50 | 只看该作者
本帖最后由 89444640 于 2019-4-24 09:01 编辑

作为大陆居民,所有中英文双标的道路指示牌,只看中文,下面的英文全都无视的XD,所以怎么写都行,即使看得懂,有对应语音,由于大多数人英语都马马虎虎不熟悉,脑子里反映出来的也是%#&(*&%的咒语。
这个还真得找英语母语的玩家来看效果,
楼主制作态度真是太认真了,赞一个~

点评

其實我看到英文,也覺得跟咒文沒什麼兩樣 233 我後來請了英文母語人士來看,他說這看起來有規律,但又看不懂在寫什麼,所以還滿有「咒文感」的  发表于 2019-4-24 09:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv4.逐梦者

梦石
0
星屑
10518
在线时间
6144 小时
注册时间
2015-4-26
帖子
356
4
发表于 2019-4-23 10:24:43 | 只看该作者
既然日语用片假名的话,英语当然是用音标啦

点评

233  发表于 2019-4-23 13:03
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv3.寻梦者

梦石
0
星屑
2281
在线时间
403 小时
注册时间
2018-11-9
帖子
249
3
发表于 2019-4-23 08:33:48 | 只看该作者

可以参照一下《哈利波特》的“直截了当”的魔咒翻译。
除你武器!!!!!

点评

我研究過哈利波特的英語版咒文,基本上就是拉丁文湊起來。至於中文版,我原本就取好咒文名稱了。  发表于 2019-4-23 13:01
莫把湖面倒影,当作夜空繁星。所以大角鼠yesyes,kaka的力量无人能及!
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv6.析梦学徒

梦石
56
星屑
14892
在线时间
3853 小时
注册时间
2016-6-17
帖子
1051

极短24参与开拓者

2
发表于 2019-4-22 22:54:19 | 只看该作者
我觉得短一些的世界语玩家看起来还算好,相当酷的
但是长了之后到底不是以字母做第一语言的,所以长了之后看着就很不习惯,有可能都分不清谁是谁了

点评

哦哦,针对欧美玩家啊,看来我看漏了,欧美玩家的话我感觉就是完全没有问题了!  发表于 2019-4-22 23:46
畢竟這是針對歐美玩家做的,中文玩家不會看到這些咒文。  发表于 2019-4-22 23:09
你是說像「Pli granda Brulvundo」這麼長的咒文嗎?我覺得應該還 OK ,碰巧那招是火力高的咒文,對歐美玩家而言,詠唱長一點應該還算合理~  发表于 2019-4-22 23:09
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

拿上你的纸笔,建造一个属于你的梦想世界,加入吧。
 注册会员
找回密码

站长信箱:[email protected]|手机版|小黑屋|无图版|Project1游戏制作

GMT+8, 2024-11-24 04:26

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表