设为首页收藏本站|繁體中文

Project1

 找回密码
 注册会员
搜索
查看: 3191|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

[已经过期] 【1V求翻译】求把一段话翻译成英语

[复制链接]

Lv1.梦旅人

小克伊姆

梦石
0
星屑
50
在线时间
252 小时
注册时间
2011-2-8
帖子
834
跳转到指定楼层
1
发表于 2011-5-15 11:00:33 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
1星屑
为了斩断世上不计其数的不幸
我们播撒救济之光
若此这里终会成为幸福之地
这将是多么令人神往的美妙世界


就是这一段,最好不要脱离原意(比如不要把'斩断'按'毁坏','破坏'翻译)
越有诗意越好

如果觉得中文看着不爽的话
日文原版= =:

数え切れないこの世の不幸を断ち切るために
この救済の光を
さすればここは幸福な场所となる
すなわちそこはすばらしきせかい

最佳答案

查看完整内容

回复 Kimu 的帖子 这个感觉有些直译了,不是很通顺。当然我也不是专业学英语的。 熊的选民于2011-5-15 11:44补充以下内容: 既然这个游戏有英文版的,直接查英文版的台词就行了嘛: To right the countless wrongs of our day, we shine this light of true redemption, that this place may become as paradise. What a wonderful world such would be... ...

点评

既然这个游戏有英文版的,直接查英文版的台词就行了嘛。看我回帖。  发表于 2011-5-15 11:44
在这个讲究效率的时代
     没有效率是很Eggache的~

Lv4.逐梦者

梦石
0
星屑
8030
在线时间
7346 小时
注册时间
2010-7-16
帖子
4915

开拓者

2
发表于 2011-5-15 11:00:34 | 只看该作者
回复 Kimu 的帖子

这个感觉有些直译了,不是很通顺。当然我也不是专业学英语的。


熊的选民于2011-5-15 11:44补充以下内容:
既然这个游戏有英文版的,直接查英文版的台词就行了嘛:
To right the countless wrongs of our day,
we shine this light of true redemption,
that this place may become as paradise.
What a wonderful world such would be...

点评

我没找到= =  发表于 2011-5-15 12:29
回复

使用道具 举报

Lv1.梦旅人

薄凉看客

梦石
0
星屑
50
在线时间
1269 小时
注册时间
2010-6-20
帖子
1316
3
发表于 2011-5-15 11:25:55 | 只看该作者
本帖最后由 恋′挂机 于 2011-5-15 11:27 编辑

Unfortunately, countless world to cut off
We sow the light relief
If this here will eventually become a happy place
How fascinating it would be wonderful world







点评

..  发表于 2011-5-15 11:27
嘿嘿!麻烦你认真点  发表于 2011-5-15 11:27
回复

使用道具 举报

Lv1.梦旅人

追从自然的旅行者
奇特空·煦

梦石
0
星屑
107
在线时间
1387 小时
注册时间
2010-12-31
帖子
4944

开拓者贵宾

4
发表于 2011-5-15 11:28:06 | 只看该作者
本帖最后由 Kimu 于 2011-5-15 11:28 编辑

LS的无视......他把我的解释说明部分都交给google(有道或是其他什么的)了


我勒个去,我自己给它弄出来了= =
To cut down thousands of misfortune in the world,
we extend relief of light
If here finally became the land of happiness
what a fascnating and wonderful world it is.

回复

使用道具 举报

Lv4.逐梦者

梦石
0
星屑
8030
在线时间
7346 小时
注册时间
2010-7-16
帖子
4915

开拓者

5
发表于 2011-5-15 11:29:06 | 只看该作者
本帖最后由 熊的选民 于 2011-5-15 11:29 编辑
To dispel the endless misery of the world,
we spread the light of the salvation.
If this becomes a happy place,
what a wonderful world it will be.


修改自google翻译。

To break the endless misery of the world
The light of this salvation
If this becomes a happy place
Other words, there's a Wonderful World Subarashiki


说实话,最后两句话我看不懂。
“若此这里终会成为幸福之地,这将是多么令人神往的美妙世界”
”这里“指什么?我怎么觉得这两句话意思完全一样。

点评

= =反正就这个意思,我也不知道,这话又不是我写的http://baike.baidu.com/view/1468661.htm  发表于 2011-5-15 11:34
如果”这里“成为”幸福之地“,”这里“就是”美妙世界“。不觉得这话很怪吗?如果说某地成为幸福之地,这个世界将是多么美妙还勉强说得过去  发表于 2011-5-15 11:32
麻烦你帮我看看LS的我自己翻译的有没有问题...多谢了  发表于 2011-5-15 11:31
表意不太对,还有幸福之地(land of happiness)和美妙世界(wonderful world)不一样把= =  发表于 2011-5-15 11:30
回复

使用道具 举报

Lv1.梦旅人

小克伊姆

梦石
0
星屑
50
在线时间
252 小时
注册时间
2011-2-8
帖子
834
6
 楼主| 发表于 2011-5-15 11:36:13 | 只看该作者
回复 熊的选民 的帖子

大约就是这个意思(我理解的):

为了消灭世界上太多的不幸
我们给予救济
如果这里最后成为了幸福之地
这里是多么美妙和令人神往
在这个讲究效率的时代
     没有效率是很Eggache的~
回复

使用道具 举报

Lv1.梦旅人

梦石
0
星屑
49
在线时间
228 小时
注册时间
2010-8-11
帖子
475
7
发表于 2011-5-15 11:48:31 | 只看该作者
本帖最后由 Cola酱 于 2011-5-15 12:11 编辑

好吧Cola来吐槽了
出自 美妙世界 自己度娘
这句话从日文到中文已经有一定的修改了
比如"切る"翻译成"斩断"就已经加上了隐藏的刀剑类武器
当然翻译成"冲破""斩开"都可以
前两句我认为应该是"这个世界数不尽的不幸啊 为了将它斩断 我们用光....."
但是它这样翻译也挺好
语言之间互译是很难保证没有变形的

点评

嗯 加油~  发表于 2011-5-15 12:37

评分

参与人数 1星屑 +20 收起 理由
觉醒の赤翼 + 20 今天没分了,明天再给吧= =中考一起加油啊...

查看全部评分


Cola目前水区暂住  AVG缓慢展开
P.S.上面恶意卖萌的是基佬哟
回复

使用道具 举报

Lv3.寻梦者 (暗夜天使)

精灵族の天使

梦石
0
星屑
1697
在线时间
3038 小时
注册时间
2007-3-16
帖子
33731

开拓者贵宾

8
发表于 2011-5-15 14:52:17 | 只看该作者
本帖最后由 精灵使者 于 2011-5-15 15:20 编辑

为了斩断世上不计其数的不幸
我们播撒救济之光
若此这里终会成为幸福之地
这将是多么令人神往的美妙世界
In order to cut the countless misfortune
We are shining relief light.
If that would eventually become the place of happiness,
A attractive and wonderful world would be sighted.
回复

使用道具 举报

Lv3.寻梦者

酱油的

梦石
0
星屑
970
在线时间
2161 小时
注册时间
2007-12-22
帖子
3271

贵宾

9
发表于 2011-5-15 15:22:50 | 只看该作者
本帖最后由 禾西 于 2011-5-15 15:39 编辑

來吐槽一下中文的渣翻譯XD

爲消除此世上數之不盡的不幸而降臨的救贖之光啊
若是能將這裡變為幸福的地方啊
那世界多美好啊~

数え切れないこの世の不幸を断ち切るために
この救済の光を
さすればここは幸福な场所となる
すなわちそこはすばらしきせかい

英文版已經很貼近原意,就不重複了~╮( ̄▽ ̄)╭

点评

受教了,不过今天没分了。。。。。。  发表于 2011-5-15 17:23

评分

参与人数 1星屑 +40 收起 理由
觉醒の赤翼 + 40

查看全部评分

不做頭像做簽名,看我囧冏有神(多謝山人有情提供 )
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

拿上你的纸笔,建造一个属于你的梦想世界,加入吧。
 注册会员
找回密码

站长信箱:[email protected]|手机版|小黑屋|无图版|Project1游戏制作

GMT+8, 2024-4-29 09:08

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表